天長地久
天長地久。
天地所以能長且久者,
以其不自生,故能長生。
是以聖人後其身而身先﹔外其身而身存。
非以其無私邪。
故能成其私。
(老子,道德經,第七章)
Le Ciel dure, la Terre persiste
Qu’est-ce donc qui les fait persister et durer ?
C’est qu’ils ne vivent pas pour eux-mêmes
Voilà ce qui les fait vivre pour l’éternité
De même le Saint met sa personne en retrait
Elle se retrouve au premier rang
Il la met au dehors
C’est ainsi qu’elle est préservée
N’est-ce pas qu’il est sans moi propre ?
Par là même son moi s’accomplit.
(Laozi, Daodejing, § 7, trad. Anne Cheng)