李白 (701-762) – 靜夜思 – Li Bai – Pensées d’une nuit tranquille

pleine-lune

床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

 Devant mon lit, la lune jette une si vive clarté,
Qu’un moment, je crois voir au sol un givre blanc,
Je lève la tête vers l’astre nocturne,
Puis la baisse en songeant à mon pays natal.

(Trad. Tongyeouki)

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :